HaiZi
Gedichte
花儿为什么这样红 |
Warum sind die Blumen so rot |
| 透过泪水看誝马车上堆满了鲜花。 | Durch Tränen hindurch sehe ich einen mit frischen Blumen vollbeladenen Pferdewagen. |
| 豹子和鸟,惊慌地倒下,像一滴泪水 | Panther und Vögel stürzen vor Schreck wie eine Träne |
| ——透过泪水看誝 | --Durch Tränen hindurch sehe ich |
| 马车上堆满了鲜花。 | Einen mit frischen Blumen vollbeladenen Pferdewagen. |
| 风,你四面八方 | Wind, du bist überall |
| 多少绿色的头发,多少姐妹 | Wie viele grüne Haare, wie viele Schwestern |
| 挂满了雨雪。 | Sind ganz mit Regen und Schnee behangen. |
| 坐在夜王为我铺草的马车中。 | Ich sitze auf dem Pferdewagen, den der König der Nacht für mich mit Stroh ausgelegt hat. |
| 黑夜,你就是这巨大的歌唱的车辆 | Dunkle Nacht, du bist der riesige, singende Wagen |
| 围住了中间 | Du hast das sprechende Feuer |
| 说话的火。 | Mittendrin umschlossen |
| 一夜之间,草原如此深厚,如此神秘,如此遥远 | In einer Nacht ist die Steppe so tief, so geheimnisvoll, so fern |
| 我断送了自己的一生 | Ich habe mein eigenes Leben verwirkt |
| 在北方悲伤的黄昏的原野。 | In den traurigen Feldern des Nordens zur Abenddämmerung. |
| 1988.11.20 | 20. November 1988 |